top of page

El TE 87 y su paso por el festival Bunte Bunhe 2015, en Fellbach-Alemania

Nuestra Tropa estuvo visitando Alemania con motivo de su participación en el Festival Bunte Bunhe 2015 y esta experiencia nos dejó estas maravillosas fotos, además de esta memoria que compartimos a continuación. 

Tres etapas de reconciliación con la palabra.

(Memorias de nuestro paso por el festival Bunte Bhune edición 26, Fellbach, Alemania)

 

Esta memoria debe partir por el origen primario de las cosas, quizás entonces podamos explicar qué representa para nosotros este tránsito por Alemania. Lo primero que hay que decir es que somos una agrupación que funciona como compañía y que nos hemos juntado amparados en nuestro interés por el texto para el teatro, el texto dramático. Cada uno de los integrantes de este proyecto ha tenido un proceso distinto con el teatro y su conocimiento es producto de un proceso diferente pero todos nos hemos encontrado en la decisión de poner como punto de partida y de referencia el texto. Estuvimos de acuerdo también en que ahora mismo necesitamos hacer una dramaturgia propia y profundizar en ella para encontrar nuevos lenguajes no solo en nuestro punto de partida, el texto, sino también en la escena.

Cuando el proyecto NO SOLO LOS PERROS LADRAN DE SED empezó nuestra preocupación era construir una obra que pudiera dialogar con las realidades de nuestro entorno pero hacerlo de un modo en que fuera posible tomar distancia con el fin de construir un discurso objetivo, que la palabra nos reconciliara con nuestra realidad. En la primera etapa fallamos en la elaboración de un producto que pudiera comunicar todo lo anterior y tuvimos entonces que  trabajar en el ritmo para que la palabra pudiera volverse imagen, esta es para nosotros una de las funciones de la interpretación del actor dramático, lo anterior solo fue posible después de tres temporadas en Bogotá donde la obra pudo circular y crecer como espectáculo, fue nuestra primera reconciliación con la palabra.

La segunda etapa del camino fue nuestra preparación para el Festival de Bunte Bhune en Alemania. Esta etapa de preparación exige dos momentos que específicamente son fundamentales para poder viajar a un festival cuya lengua parlante no coincide con la del espectáculo a exhibirse, la primera es la traducción del texto escrito en la que contamos con la ayuda de Anna Chwialkowska quien realizó un trabajo de traducción basado en su interpretación personal, pues dicha translación de palabras depende del tono de las palabras, de la situación en que se dicen cada una de ellas y de lo que quiere decirse a través de las mismas, para nosotros la palabra siempre debe hacer algo sobre otro. De modo que al tomar estas decisiones Anna se encontraba haciendo un trabajo de reescritura, estaba ella reinterpretando nuestro proyecto y comenzaría una segunda etapa de trabajo basado en ella, un trabajo de dialogo entre el gesto y la palabra, el ritmo de los subtítulos y el ritmo de la obra, el tono de la palabra escrita y el de la palabra que se dice, fue como montar una nueva obra en la que pasaba lo mismo, la palabra otorgaba un nuevo sentido a lo que hacíamos en la escena, era una nueva manera de reconciliarse con la palabra, de dialogar con ella.

Para nuestro infortunio, la etapa final era la presentación ante el público alemán, habíamos hecho un trabajo de coordinación para estar listos con todo y sin embargo el tiempo había sido más corto de lo que queríamos, llegar a Fellbach, Alemania y presentarse al día siguiente, solo contábamos con ello y nos era imprescindible lograrlo, dejar una buena imagen. La presentación tuvo un par de traspiés en la coordinación de los subtítulos  pero ahyora la reconciliación se realizaba a la inversa, la imagen otorgaba sentido a las palabras, que en este caso, era como si por diez minutos la obra no tuviera no tuviera texto y todo fuera en jerigonza, como si lo que se emitiera fueron sonidos vocálicos donde era la acción quien otorgaba sentido a la palabra.  Fue entonces donde el teatro de imagen se reconcilió en nuestro trabajo no por la semántica de las palabras tanto por como el gesto le permitía transitar en una sala donde nadie nos entendía. 

bottom of page